Traducción directa y comunicación escrita en educación con enfoque intercultural

Autores

DOI:

https://doi.org/10.24320/redie.2022.24.e19.3957

Palabras clave:

traducción, identidad cultural, lengua materna, comunicación, educación

Resumen

El artículo muestra los resultados del estudio sobre la influencia de la traducción directa en la comunicación escrita de estudiantes de escuelas interculturales bilingües de la provincia de Andahuaylas (Apurímac, Perú). Para ello se diseñó un experimento con cinco módulos didácticos que contienen ejemplos en lengua quechua y la metodología de traducción directa de palabras, frases, oraciones y texto. La muestra estuvo compuesta por 97 estudiantes de dos colegios; se utilizó análisis estadístico descriptivo y correlación de Pearson con significancia α = 0.05, para lo que se utilizó el paquete estadístico SPSS 25. Se obtuvo que la única correlación significativa fue entre traducción de palabras y frases (p-valor < 0.05), siendo ésta, además, muy fuerte y positiva (R > 0.90). Se concluyó que el método de traducción directa de lengua adquirida (español) a lengua nativa (quechua) influye de manera favorable en el desarrollo de la capacidad comunicativa escrita de los estudiantes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor

Edwin Daniel Félix Benites, Universidad Nacional José María Arguedas, Perú

Magister en Ciencias de la Educación. Docente de la Universidad Nacional José María Arguedas, Perú.

Adonías Julia Villa Calderón, Universidad Nacional José María Arguedas, Perú

Licenciada en Educación Secundaria. Docente Universidad Nacional José María Arguedas.

Olinda Suaña Díaz, Universidad Nacional José María Arguedas, Perú

Magister en Ciencias de la Educación. Docente en la Universidad Nacional José María Arguedas, Perú.

Lucrecia Janqui Guzmán, Universidad Nacional José María Arguedas, Perú

Magister en Migraciones y Relaciones Intercomunitarias. Universidad Nacional José María Arguedas, Perú.

Referencias

Aladro, E. (2016). Comunicación como traducción. CIC. Cuadernos de Información y Comunicación, 21, 233-241. https://doi.org/10.5209/CIYC.52979

Arroyo, M.J. (2013). La Educación Intercultural: un camino hacia la inclusión educativa. Revista de Educación Inclusiva, 6(2), 144-159. https://revistaeducacioninclusiva.es/index.php/REI/article/view/186

Asencios, R. (2016). Rendimiento escolar en el Perú: análisis secuencial de los resultados de la Evaluación Censal de Estudiantes (Documento de trabajo. N° 2016-005). Banco Central de Reserva del Perú. http://www.bcrp.gob.pe/docs/Publicaciones/Documentos-de-Trabajo/2016/documento-de-trabajo-05-2016.pdf

Benhaddou, E., Fernández, M., Garrido, R., González, L., Mantecón, A., Ortigosa, M., Plaza, S., Navaza, B. y Valencia, L. (2012). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Berisso, D. (2019). La metáfora de la traducción como herramienta pedagógica intercultural. Revista de Ciências Humanas, 20(2), 63-83. http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistadech/article/view/3326

Comisión Económica para América Latina y el Caribe (2014). Los pueblos indígenas en América Latina. Avances en el último decenio y retos pendientes para la garantía de sus derechos. CEPAL. https://www.cepal.org/es/publicaciones/37050-pueblos-indigenas-america-latina-avances-ultimo-decenio-retos-pendientes-la

Corbetta, S., Bonetti, C., Bustamante, F. y Vergara, A. (2018). Educación intercultural bilingüe y enfoque de interculturalidad en los sistemas educativos latinoamericanos. CEPAL-UNICEF. https://www.cepal.org/es/publicaciones/44269-educacion-intercultural-bilingue-enfoque-interculturalidad-sistemas-educativos

Figueroa, M., Alarcón, D., Bernal, D. y Hernández, J. A. (2014). La incorporación de las lenguas indígenas nacionales al desarrollo académico universitario: la experiencia de la Universidad Veracruzana. Revista de la Educación Superior, 43(171), 67-92. https://doi.org/10.1016/j.resu.2015.03.002

Flores, J., Ávila, J., Rojas, C., Sáez, F., Acosta, R. y Díaz, C. (2017). Estrategias didácticas para el aprendizaje significativo en contextos universitarios. UnIDD-Universidad de Concepción. http://docencia.udec.cl/unidd/images/stories/contenido/material_apoyo/ESTRATEGIAS%20DIDACTICAS.pdf

Hernández, C. (2015). Traducción como mediación intercultural: delimitación conceptual y dimensiones de una práctica. Lenguas, lenguaje y lingüística. Contribuciones desde la Lingüística General, 269-277. https://dadun.unav.edu/handle/10171/39968

Holguín, K., Sierra, G. y Quiñones, S. (2012). Estrategias metodológicas empleadas por los docentes de educación preescolar del municipio de San Sebastián de Mariquita (Tolima) en la enseñanza de la lectura. Revista Logos Ciencia & Tecnología, 3(2), 22-31. https://doi.org/10.22335/rlct.v3i2.151

Hopkins, W. (2014). A new view of statistics. https://complementarytraining.net/wp-content/uploads/2013/10/Will-Hopkins-A-New-View-of-Statistics.pdf

Itier, C. (2016). La formación del quechua ayacuchano, un proceso inca y colonial. Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines, 45(2), 307-326. https://doi.org/10.4000/bifea.8003

Krainer, A., Aguirre, D., Guerra, M. y Meiser, A. (2017). Educación superior intercultural y diálogo de saberes: el caso de la Amawtay Wasi en Ecuador. Revista de la Educación Superior, 46(184), 55-76. http://dx.doi.org/10.1016/j.resu.2017.11.002

Li, J. y de la Fuente, I. (2018). Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español. Estudios de Traducción, 8, 133-149. https://doi.org/10.5209/ESTR.60751

Limón, F. (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. Tinkuy: Boletín de investigación y debate, (20), 92-100. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4736627

Lozada, J. (2014). Investigación Aplicada: Definición, Propiedad Intelectual e Industria. CienciAmérica, 3(1), 47-50. http://cienciamerica.uti.edu.ec/openjournal/index.php/uti/article/view/30

Luarsabishvili, V. (2019). La traducción como herramienta intercultural para la transformación y transferencia comunicativa: apuntes sobre la traducción de la poesía de Gustavo Adolfo Bécquer al georgiano. Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 77(150), 83-91. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/11713

Ministerio de Cultura (2015). Interculturalidad: tarea permanente. Gaceta cultural, 49, 1-44. https://www.cultura.gob.pe/gacetacultural/sites/default/files/flipping_book/gacetacultural49/files/assets/basic-html/page-1.html

Ministerio de Educación (2017a). Memoria anual 2017 unidad de planificación y presupuesto–OPEP-SPE. https://www.gob.pe/minedu

Ministerio de Educación (2017b). Evaluación Censal de Estudiantes 2017 y Evaluación Muestral 2017 (R. M. N° 497-2017). http://umc.minedu.gob.pe/evaluacion-censal-de-estudiantes-2017-y-evaluacion-muestral-2017-r-m-n-497-2017-minedu/

Ministerio de Salud (2013). Comunidades Indígenas: caracterización de su población, situación de salud y factores determinantes de la salud 2012. http://bvs.minsa.gob.pe/local/MINSA/2734.pdf

Muñoz, D., Ruiz, L. F. y Mitchell, S. M. (2015). La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia. Mutatis Mutandis, 8(2), 439-465. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24122

Obdržálková, V. (2018). La direccionalidad en traducción: aspectos cualitativos de la traducción directa e inversa entre el checo e inglés. Sendebar, 29, 35-57. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744

Ortega, E. (2016). De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del espacio transatlántico. Transatlantic Studies Network: Revista de Estudios Internacionales, 1(1), 111-119. http://transatlanticstudiesnetwork.uma.es/?p=248

Ortiz, D. (2015). La educación intercultural: el desafío de la unidad en la diversidad. Sophia: colección de Filosofía de la Educación, 18(1), 91-110.

Páez, V. y Escalante, S. (2013). Traducción y Comunicación. Revista Comunicación, 11(2), 1-11. https://revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/view/1279/1182

Salazar, S.D. (2018). “¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?”- Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales. INDIANA, 35(2), 175-207. http://dx.doi.org/10.18441/ind.v35i2.175-207

Salmeri, C. (2014). El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales. Alfinge Revista de Filosofía, (26), 161-171. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/3362

Trapnell, L. y Neira, E. (2004). Situación de la educación intercultural bilingüe en el Perú. Banco Mundial. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Situacion%20de%20la%20EBI%20en%20el%20Peru.pdf

Uraccahua, D.A. (2019). Perfil del docente intercultural bilingüe desde la percepción de los actores educativos (Tesis de pregrado). Universidad San Ignacio de Loyola, Lima, Perú. http://repositorio.usil.edu.pe/handle/USIL/9209

Vásquez, F. (2010). Estrategias de enseñanza: Investigaciones sobre didáctica en instituciones educativas de la ciudad de Pasto. Kimpres Universidad de la Salle.

Publicado

2022-10-04

Número

Sección

Artículos

Metricas