<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="es"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="publisher-id">redie</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Revista electrónica de investigación educativa</journal-title>
                <abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">REDIE</abbrev-journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1607-4041</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Universidad Autónoma de Baja California, Instituto de Investigación
                    y Desarrollo Educativo</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.24320/redie.2022.24.e19.3957</article-id>
            <article-id pub-id-type="other">00119</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group subj-group-type="heading">
                    <subject>Artículos</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>Traducción directa y comunicación escrita en educación con enfoque
                    intercultural</article-title>
                <trans-title-group xml:lang="en">
                    <trans-title>Translation into the Mother Tongue and Written Communication in
                        Education with an Intercultural Approach</trans-title>
                </trans-title-group>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-8690-354X</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Félix Benites</surname>
                        <given-names>Edwin Daniel</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>*</sup></xref>
                </contrib>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0003-3785-5427</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Villa Calderón</surname>
                        <given-names>Adonías Julia</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>*</sup></xref>
                </contrib>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-9867-3251</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Suaña Díaz</surname>
                        <given-names>Olinda</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>*</sup></xref>
                </contrib>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-8854-7582</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Janqui Guzmán</surname>
                        <given-names>Lucrecia</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>*</sup></xref>
                </contrib>
                <aff id="aff1">
                    <label>*</label>
                    <institution content-type="original">Universidad Nacional José María Arguedas,
                        Perú</institution>
                    <institution content-type="normalized">Universidad Nacional José María
                        Arguedas</institution>
                    <institution content-type="orgname">Universidad Nacional José María
                        Arguedas</institution>
                    <country country="PE">Peru</country>
                </aff>
            </contrib-group>
            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
                <day>04</day>
                <month>10</month>
                <year>2022</year>
            </pub-date>
            <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
                <year>2022</year>
            </pub-date>
            <volume>24</volume>
            <elocation-id>e19</elocation-id>
            <history>
                <date date-type="received">
                    <day>12</day>
                    <month>03</month>
                    <year>2020</year>
                </date>
                <date date-type="accepted">
                    <day>19</day>
                    <month>08</month>
                    <year>2020</year>
                </date>
            </history>
            <permissions>
                <license license-type="open-access"
                    xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" xml:lang="es">
                    <license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia
                        Creative Commons</license-p>
                </license>
            </permissions>
            <abstract>
                <title>Resumen</title>
                <p>El artículo muestra los resultados del estudio sobre la influencia de la
                    traducción directa en la comunicación escrita de estudiantes de escuelas
                    interculturales bilingües de la provincia de Andahuaylas (Apurímac, Perú). Para
                    ello se diseñó un experimento con cinco módulos didácticos que contienen
                    ejemplos en lengua quechua y la metodología de traducción directa de palabras,
                    frases, oraciones y texto. La muestra estuvo compuesta por 97 estudiantes de dos
                    colegios; se utilizó análisis estadístico descriptivo y correlación de Pearson
                    con significancia α = 0.05, para lo que se utilizó el paquete estadístico SPSS
                    25. Se obtuvo que la única correlación significativa fue entre traducción de
                    palabras y frases (<italic>p</italic>-valor &lt; 0.05), siendo ésta, además, muy
                    fuerte y positiva (R &gt; 0.90). Se concluyó que el método de traducción directa
                    de lengua adquirida (español) a lengua nativa (quechua) influye de manera
                    favorable en el desarrollo de la capacidad comunicativa escrita de los
                    estudiantes.</p>
            </abstract>
            <trans-abstract xml:lang="en">
                <title>Abstract</title>
                <p>This article presents the results of a study on the influence that translating
                    into one’s mother tongue has on the written communication of students in
                    bilingual intercultural schools in the province of Andahuaylas (Apurímac, Peru).
                    An experiment was designed with five teaching modules that used examples in the
                    Quechua language and a methodology based on the translation of words, phrases,
                    sentences, and text into the students’ native language. The sample comprised 97
                    students from two schools; the research employed a descriptive statistical
                    analysis and a Pearson’s correlation test with a significance level of α = 0.05,
                    performed with the statistical package SPSS 25. It was found that the only
                    significant correlation was between the translation of words and phrases
                        (<italic>p-</italic>value &lt; 0.05), and this correlation was very strong
                    and positive (R &gt; 0.90). The study concludes that translation from a second
                    language (Spanish) into a native language (Quechua) has a positive impact on the
                    development of students’ written communication skills.</p>
            </trans-abstract>
            <kwd-group xml:lang="es">
                <title><italic>Palabras clave:</italic></title>
                <kwd>traducción</kwd>
                <kwd>identidad cultural</kwd>
                <kwd>lengua materna</kwd>
                <kwd>comunicación</kwd>
                <kwd>educación</kwd>
            </kwd-group>
            <kwd-group xml:lang="en">
                <title><italic>Keywords:</italic></title>
                <kwd>translation</kwd>
                <kwd>cultural identity</kwd>
                <kwd>mother language</kwd>
                <kwd>communication</kwd>
                <kwd>education</kwd>
            </kwd-group>
            <counts>
                <fig-count count="6"/>
                <table-count count="9"/>
                <equation-count count="0"/>
                <ref-count count="32"/>
                
            </counts>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <sec sec-type="intro">
            <title>I. Introducción</title>
            <p>La traducción directa se define como la traducción desde una lengua fuente (distinta
                a la materna) hacia la lengua materna, la que en este caso será la lengua meta
                    (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Benhaddou et al. 2012</xref>). En el caso de las
                lenguas originarias o indígenas en Latinoamérica, la traducción se ha estudiado como
                herramienta y canal para la conservación lingüística de las comunidades que aún
                mantienen sus costumbres y lenguaje propio, aunque es evidente que existen con
                algunas restricciones de tipo formal, que limitan la traducción directa de las
                lenguas minoritarias a otras, como el español (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Muñoz
                    et al., 2015</xref>).</p>
            <p>La traducción se ha desarrollado cada vez más en contextos con dinámicas crecientes,
                donde el multiculturalismo es causante de tensiones y conflictos, por lo que se
                enfrenta con los problemas y las exigencias de la interculturalidad (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B16">Limón, 2013</xref>). Existen en el planeta sitios de
                encuentro de pueblos con diferentes culturas e idiomas, lo que hace que la
                traducción de textos deba unirse y fusionarse con otras disciplinas, en entornos de
                trabajos interdisciplinarios con especial repercusión en la educación, como pilar
                fundamental para el desarrollo de la sociedad. En tal sentido, <xref ref-type="bibr"
                    rid="B26">Ortiz (2015)</xref> considera que la educación en un ambiente
                intercultural es un diálogo entre los conocimientos aportados por los docentes y las
                experiencias y aprendizajes previos de los estudiantes -lo que también vuelve
                intercultural al conocimiento, cuando ambos se combinan.</p>
            <p>En Latinoamérica existen pueblos originarios que aún mantienen rasgos marcados de su
                cultura y, sobre todo, su lenguaje (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Comisión
                    Económica para América Latina y el Caribe, 2014</xref>). En Perú, país
                multicultural, existe un total de 54 pueblos indígenas que aún conservan sus saberes
                tradicionales y han producido aportes fundamentales e invaluables a la historia y
                cultura nacional (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Ministerio de Cultura,
                2015</xref>). Según el <xref ref-type="bibr" rid="B22">Ministerio de Salud del Perú
                    (2013)</xref>, de esta población el 70.8% se encuentra en la región de Apurímac,
                donde un alto porcentaje de pobladores hablan quechua, asi mismo, como menciona
                    <xref ref-type="bibr" rid="B13">Itier (2016)</xref>, hay mayor predominancia del
                quechua en las comunidades norteñas y, de acuerdo al reporte de la Dirección
                Regional de Educación Apurímac (2017), principalmente en las provincias de
                Cotabambas (90.2%), Grau (81.3%), Chincheros (80.4%), Antabamba (77.1%), Andahuaylas
                (73.5%) y Aymaraes (71.1%). De lo anterior se deduce la importancia de la educación
                intercultural en el departamento de Apurímac y, en particular, de la correcta
                traducción entre el español y el quechua.</p>
            <p>Los reportes oficiales sobre la situación de la educación en la región de Apurímac
                señalan que la inclusión de la población escolar es mayoritaria en la Educación
                Básica Regular. Según cifras del <xref ref-type="bibr" rid="B20">Ministerio de
                    Educación (2017a)</xref>, se ha logrado incluir al sistema educativo casi la
                totalidad de la población de 6 a 11 años de la región, es decir, está matriculado el
                99.1% de niños de esa edad y de 12 a 16 años (el 95.1% en algún nivel del sistema
                educativo), sin embargo, no se han apreciado los logros de aprendizajes esperados,
                con algunos resultados alentadores, pero no estables. El programa nacional de
                Evaluación Censal de Estudiantes (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Ministerio de
                    Educación, 2017b</xref>) señala que la mayoría de los estudiantes concluye la
                primaria y secundaria sin haber alcanzado las competencias esperadas, sobre todo en
                las áreas de Comunicación y Matemática, debido a múltiples factores: uno de ellos
                (que puede ser determinante) es el uso de estrategias que no se orientan a
                desarrollar las competencias comunicativas y, por otro lado, el trabajo pedagógico
                no está centrado bajo el enfoque intercultural; por tanto, no se atiende en la
                lengua ni cultura de los estudiantes (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Asencios,
                    2016</xref>).</p>
            <p>Según <xref ref-type="bibr" rid="B7">Corbetta et al. (2018)</xref>, la mayoría de los
                docentes que laboran en las instituciones educativas interculturales bilingües no
                cumplen con el perfil respectivo por estar orientados a desarrollar la competencia
                comunicativa en español no como segunda lengua sino como única lengua que posee el
                estudiante, en detrimento de su lengua materna. Lo anterior evidencia la pertinencia
                del trabajo metodológico en regiones como Apurímac, en particular en el distrito de
                Andahuaylas, una región bilingüe (quechua hablante en su mayoría) en donde los
                estudiantes no son atendidos en su lengua materna ni se toma en cuenta la cultura
                local o regional, pese a que en toda la región el servicio educativo está normado
                como “Educación Intercultural Bilingüe”. Es imperante, entonces, que los trabajos se
                centren en el desarrollo de la competencia comunicativa en quechua y español con
                métodos de traducción que no lleven a la simple decodificación de signos
                convencionales sino a la sistematización, interpretación y comprensión real del
                contexto (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Trapnell y Neira, 2004</xref>; <xref
                    ref-type="bibr" rid="B31">Uraccahua, 2019</xref>).</p>
            <p>En esta investigación se plantea una estrategia de intervención a través del método
                de traducción directa para observar cómo se relaciona éste con la competencia
                comunicativa en las instituciones educativas interculturales bilingües de
                Andahuaylas. La intervención engloba un conjunto de acciones con las que se busca
                contribuir a la solución de la problemática del bajo rendimiento en la comunicación
                escrita. Esta estrategia constituye una secuencia de actividades planificadas y
                organizadas de forma sistemática como respuesta a los resultados alcanzados hasta
                hoy en competencia comunicativa; como señala <xref ref-type="bibr" rid="B32">Vásquez
                    (2010)</xref>, los profesores deben comprender la gramática mental de sus
                alumnos, derivada de los conocimientos previos y del conjunto de estrategias,
                guiones o planes que se tienen que utilizar para generar aprendizajes
                significativos, visión también compartida por <xref ref-type="bibr" rid="B11"
                    >Holguín et al. (2012)</xref> y <xref ref-type="bibr" rid="B9">Flores et al.
                    (2017)</xref>.</p>
        </sec>
        <sec sec-type="methods">
            <title>II. Método</title>
            <p>La investigación, de tipo aplicada (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Lozada,
                    2014</xref>), midió la aplicación del método de traducción directa en el
                desarrollo de la capacidad comunicativa escrita de estudiantes de instituciones
                educativas con enfoque intercultural con el objetivo de generar conocimiento con
                aplicación directa y a mediano plazo.</p>
            <p>La población de estudio estuvo conformada por alumnos de dos instituciones educativas
                de la provincia de Andahuaylas (departamento de Apurímac, Perú). Participaron 285
                estudiantes de primero a quinto de la secundaria “Guillermo Pinto Ismodes” (IE01) y
                350 estudiantes de la Institución Educativa Agropecuaria N°08 (IE02), sumando una
                población total de 635 estudiantes.</p>
            <p>La muestra se seleccionó de forma no probabilística intencional y se tomaron los
                estudiantes de segundo año de ambas instituciones en sus dos secciones (A y B), como
                se detalla en la <xref ref-type="table" rid="t1">Tabla 1</xref>.</p>
            <p>
                <table-wrap id="t1">
                    <label>Tabla 1</label>
                    <caption>
                        <title>Descripción de la muestra</title>
                    </caption>
                    <table>
                        <colgroup>
                            <col/>
                            <col/>
                            <col/>
                        </colgroup>
                        <thead>
                            <tr>
                                <th align="left"
                                    style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    >Institución</th>
                                <th align="center"
                                    style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    >Grado y sección</th>
                                <th align="center"
                                    style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    >Número de alumnos</th>
                            </tr>
                        </thead>
                        <tbody>
                            <tr>
                                <td align="left" rowspan="2">IE01</td>
                                <td align="center">Segundo grado A</td>
                                <td align="center">15</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="center">Segundo grado B</td>
                                <td align="center">17</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" rowspan="2">IE02</td>
                                <td align="center">Segundo grado A</td>
                                <td align="center">32</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="center">Segundo grado B</td>
                                <td align="center">33</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="2"
                                    style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    >Total de alumnos</td>
                                <td align="center"
                                    style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    >97</td>
                            </tr>
                        </tbody>
                    </table>
                </table-wrap>
            </p>
            <p>La investigación fue de diseño cuasiexperimental, con grupo de control y
                experimental. En cada institución educativa escogida se estableció un grupo de
                control y un grupo experimental. En el grupo experimental se aplicó el método de
                traducción directa con el fin de desarrollar la capacidad comunicativa escrita de
                los estudiantes.</p>
            <p>Inicialmente se aplicó como pretest la ficha de traducción directa de palabras,
                frases, oraciones y texto para evaluar con la rúbrica (instrumento) en caso del
                texto según la escala vigesimal, en los grupos experimental (sección A) y control
                (sección B). Posteriormente se desarrolló el experimento a través de cinco módulos
                didácticos. Cada módulo se planificó por etapas en las que se enseñó el método de
                traducción directa a través de las diferentes técnicas: el primer módulo contiene el
                alfabeto de la lengua quechua y la parte normativa; el segundo contiene las
                metodologías de traducción de palabras; el tercero se trata de frases; el cuarto
                esboza la traducción de oraciones, y el quinto contiene la metodología de traducción
                de texto. Cada módulo terminó con un producto en español y quechua por alumno.</p>
            <p>Luego de concluir con el experimento se aplicó el mismo instrumento del primer día,
                la traducción directa de palabras, frases, oraciones y texto (postest). Dichos
                resultados se compararon a través de la <italic>t</italic> de Student con
                significancia α = 0.05 con la finalidad de constatar la influencia del método en el
                desarrollo de la capacidad comunicativa escrita de los alumnos de los grupos
                experimentales; además, se utilizó el test estadístico R de Pearson para establecer
                las correlaciones entre los métodos. Para el tratamiento estadístico se utilizó el
                paquete SPSS 25.</p>
        </sec>
        <sec sec-type="results">
            <title>III. Resultados</title>
            <sec>
                <title>3.1 Resultados para los grupos control</title>
                <p>En la <xref ref-type="table" rid="t2">Tabla 2</xref> se muestran los resultados
                    de la evaluación de la traducción directa (español-quechua), en los estudiantes
                    de la IE01 pertenecientes al grupo de control, al inicio (pretest) y al final
                    del estudio (postest).</p>
                <p>
                    <table-wrap id="t2">
                        <label>Tabla 2</label>
                        <caption>
                            <title>Resultados estadísticos descriptivos para el grupo de control
                                IE01</title>
                        </caption>
                        <table>
                            <colgroup>
                                <col/>
                                <col span="5"/>
                                <col span="5"/>
                            </colgroup>
                            <thead>
                                <tr>
                                    <th align="left" rowspan="2"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Aspecto</th>
                                    <th align="center" colspan="5"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-right: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Pretest</th>
                                    <th align="center" colspan="5"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Postest</th>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Min</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Max</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >des</th>
                                    <th align="center"
                                        style="border-right: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >C.V.</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Min</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Max</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >des</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >C.V.</th>
                                </tr>
                            </thead>
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td align="left">Palabras</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">10</td>
                                    <td align="center">2.8</td>
                                    <td align="center">3.3</td>
                                    <td align="center" style="border-right: 1px solid black"
                                        >118.7</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">16</td>
                                    <td align="center">8.3</td>
                                    <td align="center">4.1</td>
                                    <td align="center">48.9</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Frases</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">8</td>
                                    <td align="center">1.5</td>
                                    <td align="center">2.5</td>
                                    <td align="center" style="border-right: 1px solid black"
                                        >166.8</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">18</td>
                                    <td align="center">5.2</td>
                                    <td align="center">5.4</td>
                                    <td align="center">104.3</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Oraciones</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">8</td>
                                    <td align="center">0.9</td>
                                    <td align="center">2.2</td>
                                    <td align="center" style="border-right: 1px solid black"
                                        >248.2</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">16</td>
                                    <td align="center">3.7</td>
                                    <td align="center">4.7</td>
                                    <td align="center">125.6</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Texto</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">5</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.2</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.9</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-bottom: 1px solid black; border-right: 1px solid black"
                                        >556.8</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">7</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.2</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >1.3</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >547.7</td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                    </table-wrap>
                </p>
                <p>Se observa que en el pretest la traducción de palabra logró una puntuación media
                    de 2.8 en la escala vigesimal con una puntuación máxima de 10, mientras que la
                    traducción de frase alcanzó una media de 1.5 y una nota máxima de 8. En el
                    aspecto de las oraciones se observa una media de 0.9 y una puntuación máxima de
                    8. En el caso de traducción de texto los estudiantes obtienen una puntuación
                    media menor, de apenas 0.2 y una máxima de 5 en escala vigesimal.</p>
                <p>Por otra parte, en el postest se aprecia que los valores medios aumentaron y se
                    obtuvo una media en la traducción de palabras en el sentido inverso (de 8.3) y
                    la puntuación en escala vigesimal máxima mejoró a 16 puntos; lo mismo sucede en
                    la traducción de las frases, hay una mejoría sustancial que se evidencia con la
                    nota máxima de 18 y una media de 5.2, lo que también se observa para la
                    traducción directa de las oraciones, con un aumento de la nota media a 3.7 y una
                    puntuación máxima de 16 puntos. En el caso de la traducción de texto no se
                    obtuvo mejoría en la nota media, que se mantuvo en 0.2 puntos, con un ligero
                    aumento en la nota máxima (7 puntos).</p>
                <p>En cuanto a la evaluación de la diferencia significativa para la traducción
                    directa comparada entre el pre y postest en el grupo de control, realizada a
                    través de la <italic>t</italic> de Student, los resultados se muestran en la
                        <xref ref-type="table" rid="t3">Tabla 3</xref>.</p>
                <p>
                    <table-wrap id="t3">
                        <label>Tabla 3</label>
                        <caption>
                            <title>Evaluación de la traducción directa del grupo de control
                                IE01</title>
                        </caption>
                        <table>
                            <colgroup>
                                <col/>
                                <col/>
                                <col/>
                            </colgroup>
                            <thead>
                                <tr>
                                    <th align="justify"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Aspecto</th>
                                    <th align="justify"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >T cal</th>
                                    <th align="justify"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"><bold>
                                            <italic>p</italic>-valor</bold></th>
                                </tr>
                            </thead>
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td align="justify">Palabras</td>
                                    <td align="justify">5.85</td>
                                    <td align="justify">0.000</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="justify">Frases</td>
                                    <td align="justify">3.42</td>
                                    <td align="justify">0.001</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="justify">Oraciones</td>
                                    <td align="justify">2.99</td>
                                    <td align="justify">0.005</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="justify" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Texto</td>
                                    <td align="justify" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.62</td>
                                    <td align="justify" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.540</td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                    </table-wrap>
                </p>
                <p>Los resultados que se presentan en la <xref ref-type="table" rid="t3">Tabla
                        3</xref> indican que la evaluación postest generó resultados diferentes
                    respecto a la evaluación pretest en los aspectos traducción de palabras,
                    traducción de frases y traducción de oraciones, lo que demuestra que el
                    incremento en las notas de los estudiantes en estos aspectos fue significativo
                        (<italic>p</italic>-valor &lt; 0.05). En cuanto al aspecto traducción
                    directa de texto no se observó un incremento significativo, ya que
                        <italic>p</italic>-valor &gt; 0.05.</p>
                <p>Lo anterior también se evidencia a través del diagrama de medias para cada
                    aspecto mostrado en la <xref ref-type="fig" rid="f1">Figura 1</xref>, donde se
                    observa que los intervalos para el aspecto texto se traslapan.</p>
                <p>
                    <fig id="f1">
                        <label>Figura 1</label>
                        <caption>
                            <title>Comparación de medias para traducción directa del grupo de
                                control IE01</title>
                        </caption>
                        <graphic xlink:href="1607-4041-redie-24-e19-gf1.png"/>
                    </fig>
                </p>
                <p>Aun cuando se obtuvo que los aumentos en la puntuación de los estudiantes luego
                    del postest en el grupo de control de la IE01 fueron significativos, es
                    importante resaltar que la nota media no superó los 10 puntos, por lo que se
                    considera que no hubo aumento relevante para la investigación.</p>
                <p>En la <xref ref-type="table" rid="t4">Tabla 4</xref> se presentan los resultados
                    de la evaluación de la traducción directa en pretest y postest, del grupo de
                    control de la IE02.</p>
                <p>
                    <table-wrap id="t4">
                        <label>Tabla 4</label>
                        <caption>
                            <title>Resultados estadísticos descriptivos para el grupo de control
                                IE02</title>
                        </caption>
                        <table>
                            <colgroup>
                                <col/>
                                <col span="5"/>
                                <col span="5"/>
                            </colgroup>
                            <thead>
                                <tr>
                                    <th align="left" rowspan="2"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Aspecto</th>
                                    <th align="center" colspan="5"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black; border-right: 1px solid black"
                                        >Pretest</th>
                                    <th align="center" colspan="5"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Postest</th>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Min</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Max</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >des</th>
                                    <th align="center"
                                        style="border-bottom: 1px solid black; border-right: 1px solid black"
                                        >C.V.</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Min</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Max</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >des</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >C.V.</th>
                                </tr>
                            </thead>
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td align="left">Palabras</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">14</td>
                                    <td align="center">7.7</td>
                                    <td align="center">4.1</td>
                                    <td align="center" style="border-right: 1px solid black"
                                        >54.1</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">13.7</td>
                                    <td align="center">5.1</td>
                                    <td align="center">37.4</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Frases</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">12</td>
                                    <td align="center">4.1</td>
                                    <td align="center">4.2</td>
                                    <td align="center" style="border-right: 1px solid black"
                                        >103.8</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">10.9</td>
                                    <td align="center">6.4</td>
                                    <td align="center">58.4</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Oraciones</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">4</td>
                                    <td align="center">0.1</td>
                                    <td align="center">0.7</td>
                                    <td align="center" style="border-right: 1px solid black"
                                        >538.5</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">8</td>
                                    <td align="center">2.4</td>
                                    <td align="center">2.7</td>
                                    <td align="center">112.9</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Texto</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.0</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-bottom: 1px solid black; border-right: 1px solid black"
                                        >0.0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >10</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.9</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >2.8</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >297.4</td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                    </table-wrap>
                </p>
                <p>En la <xref ref-type="table" rid="t4">Tabla 4</xref> se observa que en el pretest
                    la mayor puntuación media fue para el aspecto de traducción directa de palabras,
                    con 7.7 puntos y una nota máxima de 14 puntos, seguida por la traducción de
                    frases con 4.1 puntos y un máximo de 12 puntos. En cuanto a los aspectos
                    traducción de oraciones y texto las notas fueron muy bajas, con un mínimo en la
                    traducción de texto -donde no se evidenció puntaje. Al aplicar el postest se
                    obtuvieron aumentos en todos los aspectos y destacaron las traducciones de
                    palabras y frases con medias de 13.7 y 10.9 puntos, respectivamente; ambas con
                    notas máximas de 20 puntos. Los aspectos traducción de oraciones y texto, aun
                    cuando mostraron aumentos obtuvieron notas muy bajas (2.4 y 0.9 puntos,
                    respectivamente), con notas máximas que no superaron los 10 puntos.</p>
                <p>En cuanto a la evaluación de la diferencia significativa para la traducción
                    directa comparada entre el pre y postest, realizada a través del test
                        <italic>t</italic> de Student, los resultados (<xref ref-type="fig" rid="f2"
                        >Figura 2</xref>) muestran que no hay cruce o traslapado entre las medias de
                    los aspectos traducción de palabras, traducción de frases y traducción de
                    oraciones, lo que indica diferencias estadísticamente significativas que
                    evidencian una mejora en las notas del grupo luego de la aplicación del postest.
                    Lo contrario se observa para el aspecto traducción de texto, en donde las medias
                    se traslapan, lo que indica que este aspecto no mostró diferencia significativa.
                    Se observa, además, que los aspectos traducción de palabras y frases mostraron
                    notas medias mayores a 10 puntos, lo que ubica a este grupo de control en mejor
                    posición respecto al de la IE01.</p>
                <p>
                    <fig id="f2">
                        <label>Figura 2</label>
                        <caption>
                            <title>Comparación de medias para traducción directa del grupo de
                                control IE02</title>
                        </caption>
                        <graphic xlink:href="1607-4041-redie-24-e19-gf2.png"/>
                    </fig>
                </p>
                <p>En la <xref ref-type="table" rid="t5">Tabla 5</xref> se presentan los resultados
                    de la puntuación media de la traducción directa del pre y postest de las IE01 y
                    IE02.</p>
                <p>
                    <table-wrap id="t5">
                        <label>Tabla 5</label>
                        <caption>
                            <title>Puntuación media del grupo de control en la traducción directa
                                IE01-IE02</title>
                        </caption>
                        <table>
                            <colgroup>
                                <col/>
                                <col span="4"/>
                                <col span="4"/>
                            </colgroup>
                            <thead>
                                <tr>
                                    <th align="left" rowspan="3"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Aspecto</th>
                                    <th align="center" colspan="4"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >IE01</th>
                                    <th align="center" colspan="4"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >IE02</th>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <th align="center" colspan="2"
                                        style="border-bottom: 1px solid black">Pretest</th>
                                    <th align="center" colspan="2"
                                        style="border-bottom: 1px solid black">Postest</th>
                                    <th align="center" colspan="2"
                                        style="border-bottom: 1px solid black">Pretest</th>
                                    <th align="center" colspan="2"
                                        style="border-bottom: 1px solid black">Postest</th>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black">&lt;
                                        10 (%)</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black">&lt;
                                        10 (%)</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black">&lt;
                                        10 (%)</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black">&lt;
                                        10 (%)</th>
                                </tr>
                            </thead>
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td align="left">Palabras</td>
                                    <td align="center">2.8</td>
                                    <td align="center">100</td>
                                    <td align="center">8.3</td>
                                    <td align="center">70.0</td>
                                    <td align="center">7.7</td>
                                    <td align="center">72.4</td>
                                    <td align="center">13.7</td>
                                    <td align="center">28.6</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Frases </td>
                                    <td align="center">1.5</td>
                                    <td align="center">100</td>
                                    <td align="center">5.2</td>
                                    <td align="center">86.7</td>
                                    <td align="center">4.1</td>
                                    <td align="center">93.1</td>
                                    <td align="center">10.9</td>
                                    <td align="center">42.9</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Oraciones </td>
                                    <td align="center">0.9</td>
                                    <td align="center">100</td>
                                    <td align="center">3.7</td>
                                    <td align="center">86.7</td>
                                    <td align="center">0.1</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                    <td align="center">2.4</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Texto</td>
                                    <td align="center">0.2</td>
                                    <td align="center">100</td>
                                    <td align="center">0.2</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                    <td align="center">0.0</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                    <td align="center">0.9</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >General</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >1.3</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"> </td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >4.4</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"> </td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >3.0</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"> </td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >7.0</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    > </td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                    </table-wrap>
                </p>
                <p>En la tabla se observa que los alumnos de la IE02 logran mejor puntuación en el
                    pre y postest para la traducción directa de palabras y frases, mientras que en
                    los aspectos oraciones y texto, los alumnos de la IE01 reportan mejores
                    resultados, no obstante, en todos los casos la puntuación obtenida en la mayoría
                    de los casos es menor a 10, llegando hasta el 100% de los alumnos. Los
                    estudiantes de la IE02 tuvieron un menor porcentaje de puntación menor a 10 para
                    el postest en los aspectos palabras y frases.</p>
                <p>En la <xref ref-type="fig" rid="f3">Figura 3</xref> se muestran las correlaciones
                    entre los aspectos evaluados, basados en el estadístico R de Pearson, con
                    significancia de 0.05.</p>
                <p>
                    <fig id="f3">
                        <label>Figura 3</label>
                        <caption>
                            <title>Gráfico de correlaciones entre los aspectos evaluados para los
                                grupos control de las dos IE</title>
                        </caption>
                        <graphic xlink:href="1607-4041-redie-24-e19-gf3.png"/>
                        <attrib>*Indica relación significativa con α = 0.05</attrib>
                    </fig>
                </p>
                <p>En la <xref ref-type="fig" rid="f3">Figura 3</xref> se observa que todas las
                    correlaciones entre los aspectos fueron positivas y se destacan las
                    correlaciones entre traducción de palabras y frases, así como la correlación
                    entre traducción de frases y texto, ambas fueron muy fuertes (<xref
                        ref-type="bibr" rid="B12">Hopkins, 2014</xref>). La correlación entre
                    traducción de palabras y texto también mostró correlación fuerte, siendo las
                    demás correlaciones moderadas. Es importante resaltar que la única correlación
                    que mostró ser significante fue entre traducción de palabras y frases, por lo
                    que, a pesar de los resultados, las demás correlaciones no se pueden tomar como
                    válidas totalmente.</p>
            </sec>
            <sec>
                <title>3.2 Resultados para los grupos experimentales</title>
                <p>En la <xref ref-type="table" rid="t6">Tabla 6</xref> se presentan los resultados
                    de la evaluación de la traducción directa en los aspectos palabras, frases,
                    oraciones y texto del grupo experimental de la IE01, de ella se desprende que la
                    traducción de palabras evidencia una puntuación vigesimal de 2.9 en el pretest,
                    mientras en la evaluación postest se incrementó a 8.1, lo que indica el efecto
                    positivo del programa o experimento aplicado.</p>
                <p>
                    <table-wrap id="t6">
                        <label>Tabla 6</label>
                        <caption>
                            <title>Resultados estadísticos descriptivos para el grupo experimental
                                IE01</title>
                        </caption>
                        <table>
                            <colgroup>
                                <col/>
                                <col span="5"/>
                                <col span="5"/>
                            </colgroup>
                            <thead>
                                <tr>
                                    <th align="left" rowspan="2"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Aspecto</th>
                                    <th align="center" colspan="5"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Pretest</th>
                                    <th align="center" colspan="5"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Postest</th>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Min</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Max</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >des</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >C.V.</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Min</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Max</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >des</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >C.V.</th>
                                </tr>
                            </thead>
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td align="left">Palabras</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">14</td>
                                    <td align="center">2.9</td>
                                    <td align="center">3.4</td>
                                    <td align="center">119.8</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">8.1</td>
                                    <td align="center">5.0</td>
                                    <td align="center">60.9</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Frases</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">8</td>
                                    <td align="center">1.4</td>
                                    <td align="center">2.6</td>
                                    <td align="center">181.0</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">5.5</td>
                                    <td align="center">4.8</td>
                                    <td align="center">88.0</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Oraciones</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">0.0</td>
                                    <td align="center">0.0</td>
                                    <td align="center">---</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">4.8</td>
                                    <td align="center">4.3</td>
                                    <td align="center">88.6</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Texto</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">7</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >0.4</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >1.7</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >393.5</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >13</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >2.5</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >3.0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >119.0</td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                    </table-wrap>
                </p>
                <p>Asimismo, se observa que mejoró notablemente la variabilidad C.V. de 119.8%
                    disminuyendo a 60.9%, otro dato importante que indica el efecto positivo del
                    experimento aplicado a este grupo experimental. Por otro lado, se observa que la
                    traducción de frases incrementó de 1.4 a 5.5 de puntuación vigesimal del pre al
                    postest respectivamente, con una mejora considerable de la variabilidad de 181.0
                    a 88.0; es decir, los resultados de los alumnos, en este aspecto, son más
                    uniformes a diferencia del grupo de control. Situación similar se observó en el
                    aspecto de traducción de oraciones en el que existe una diferencia de medias
                    entre el pre y postest de 0.0 a 4.8, fenómeno similar también se puede observar
                    para la traducción de textos de 0.4 a 2.5 puntos, datos que indican efecto
                    favorable del método de traducción directa en el desarrollo de la competencia
                    comunicativa escrita en los alumnos de la IE01.</p>
                <p>Al evaluar la diferencia significativa de la puntuación del pretest en
                    comparación al postest en el grupo experimental, mediante prueba
                        <italic>t</italic> de Student, se obtuvieron los resultados que se muestran
                    en la <xref ref-type="fig" rid="f4">Figura 4</xref>.</p>
                <p>
                    <fig id="f4">
                        <label>Figura 4</label>
                        <caption>
                            <title>Comparación de medias para traducción directa del grupo
                                experimental IE01</title>
                        </caption>
                        <graphic xlink:href="1607-4041-redie-24-e19-gf4.png"/>
                    </fig>
                </p>
                <p>En la <xref ref-type="fig" rid="f4">Figura 4</xref> se observa que al comparar
                    gráficamente las medias de cada aspecto estudiado en el pretest y postest
                    ninguna de las medias se traslapa, lo que demuestra que existe diferencia
                    significativa entre ellas con un nivel de confianza de 5%. Es evidente, por la
                    diferencia obtenida que el aumento en la puntuación fue significativo, lo que
                    refuerza lo observado en la <xref ref-type="table" rid="t6">Tabla 6</xref> y se
                    puede decir que existió una mejora atribuible al experimento aplicado.</p>
                <p>En la <xref ref-type="table" rid="t7">Tabla 7</xref> se muestran los resultados
                    obtenidos en el grupo experimental de la IE02, antes y después de aplicar la
                    metodología planteada en la investigación.</p>
                <p>
                    <table-wrap id="t7">
                        <label>Tabla 7</label>
                        <caption>
                            <title>Resultados estadísticos descriptivos para el grupo experimental
                                IE02</title>
                        </caption>
                        <table>
                            <colgroup>
                                <col/>
                                <col span="5"/>
                                <col span="5"/>
                            </colgroup>
                            <thead>
                                <tr>
                                    <th align="left" rowspan="2"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Aspecto</th>
                                    <th align="center" colspan="5"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Pretest</th>
                                    <th align="center" colspan="5"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Postest</th>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Min</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Max</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >des</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >C.V.</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Min</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Max</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >des</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >C.V.</th>
                                </tr>
                            </thead>
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td align="left">Palabras</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">16</td>
                                    <td align="center">8.4</td>
                                    <td align="center">4.8</td>
                                    <td align="center">57.4</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">12.5</td>
                                    <td align="center">5.1</td>
                                    <td align="center">40.4</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Frases</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">18</td>
                                    <td align="center">8.4</td>
                                    <td align="center">5.8</td>
                                    <td align="center">69.0</td>
                                    <td align="center">2</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">14.3</td>
                                    <td align="center">5.1</td>
                                    <td align="center">35.6</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Oraciones</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">10.1</td>
                                    <td align="center">7.0</td>
                                    <td align="center">69.0</td>
                                    <td align="center">0</td>
                                    <td align="center">20</td>
                                    <td align="center">10.4</td>
                                    <td align="center">6.7</td>
                                    <td align="center">64.4</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Texto</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">6</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >1.1</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >1.9</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >169.7</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">0</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >13</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >8.7</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >3.3</td>
                                    <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >37.8</td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                    </table-wrap>
                </p>
                <p>Los resultados mostrados indican que luego de aplicar el método planteado mejoró
                    en los aspectos de palabras de 8.4 a 12.5 con una puntuación máxima de 16 y 20
                    en el pre y postest, respectivamente; para el aspecto frases incrementó de 8.4 a
                    14.3 con puntuación vigesimal de 18 y 20, respectivamente, en tanto que para la
                    traducción directa de oraciones la puntuación incrementó, aunque ligeramente (de
                    10.1 a 10.4), pero evidencia una mejoría con relación al grupo de control,
                    mientras que el mayor incremento se observa en la traducción de texto de 6 a 13,
                    lo que también se evidencia en el C.V. (que pasa de 169.7 en el pretest a 37.8
                    en el postest), lo que indica un efecto positivo -el cual se observó también en
                    el resto de los aspectos evaluados.</p>
                <p>Los resultados de la aplicación de la prueba <italic>t</italic> de Student para
                    la comparación de los resultados entre el pre y el postest se observan en la
                        <xref ref-type="fig" rid="f5">Figura 5</xref>, donde se evidencia que existe
                    diferencia significativa (α = 0.05) en los aspectos traducción de palabras, de
                    frases y de texto. Por el contrario, en el aspecto traducción de oraciones no
                    existe diferencia significativa entre las medias de las notas obtenidas, lo que
                    genera una gráfica donde las medias se traslapan. Lo anterior indica que los
                    aumentos obtenidos en las notas después de la aplicación del experimento fue
                    significativo en la mayoría de los aspectos.</p>
                <p>
                    <fig id="f5">
                        <label>Figura 5</label>
                        <caption>
                            <title>Comparación de medias para traducción directa del grupo
                                experimental IE02</title>
                        </caption>
                        <graphic xlink:href="1607-4041-redie-24-e19-gf5.png"/>
                    </fig>
                </p>
                <p>En la <xref ref-type="table" rid="t8">Tabla 8</xref> se muestran los resultados
                    de promedios de la evaluación de la traducción directa de los grupos
                    experimentales de las IE01 y IE02.</p>
                <p>
                    <table-wrap id="t8">
                        <label>Tabla 8</label>
                        <caption>
                            <title>Puntuación media del grupo experimental en traducción directa
                                IE01-IE02</title>
                        </caption>
                        <table>
                            <colgroup>
                                <col/>
                                <col span="4"/>
                                <col span="4"/>
                            </colgroup>
                            <thead>
                                <tr>
                                    <th align="left" rowspan="3"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >Aspecto</th>
                                    <th align="center" colspan="4"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >IE01</th>
                                    <th align="center" colspan="4"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >IE02</th>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <th align="center" colspan="2"
                                        style="border-bottom: 1px solid black">Pretest</th>
                                    <th align="center" colspan="2"
                                        style="border-bottom: 1px solid black">Postest</th>
                                    <th align="center" colspan="2"
                                        style="border-bottom: 1px solid black">Pretest</th>
                                    <th align="center" colspan="2"
                                        style="border-bottom: 1px solid black">Postest</th>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black">&lt;
                                        10 (%)</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black">&lt;
                                        10 (%)</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black">&lt;
                                        10 (%)</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black"
                                        >Media</th>
                                    <th align="center" style="border-bottom: 1px solid black">&lt;
                                        10 (%)</th>
                                </tr>
                            </thead>
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td align="left">Palabras</td>
                                    <td align="center">2.9</td>
                                    <td align="center">96.9</td>
                                    <td align="center">8.1</td>
                                    <td align="center">76.7</td>
                                    <td align="center">8.4</td>
                                    <td align="center">60.0</td>
                                    <td align="center">12.5</td>
                                    <td align="center">40.0</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Frases </td>
                                    <td align="center">1.4</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                    <td align="center">5.5</td>
                                    <td align="center">90.0</td>
                                    <td align="center">8.4</td>
                                    <td align="center">60.0</td>
                                    <td align="center">14.3</td>
                                    <td align="center">26.7</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Oraciones </td>
                                    <td align="center">0.0</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                    <td align="center">4.8</td>
                                    <td align="center">90.0</td>
                                    <td align="center">10.1</td>
                                    <td align="center">40.0</td>
                                    <td align="center">10.4</td>
                                    <td align="center">43.3</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left">Texto</td>
                                    <td align="center">0.4</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                    <td align="center">2.5</td>
                                    <td align="center">96.7</td>
                                    <td align="center">1.1</td>
                                    <td align="center">100.0</td>
                                    <td align="center">8.7</td>
                                    <td align="center">60.0</td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td align="left"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >General</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >1.2</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"> </td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >5.2</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"> </td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >7.0</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"> </td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                        >11.5</td>
                                    <td align="center"
                                        style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    > </td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                    </table-wrap>
                </p>
                <p>Los estudiantes de la IE02 logran mejor puntuación en ambos tests en la
                    traducción directa de palabras, frases, oraciones y texto; no obstante, en la
                    mayoría de los casos la puntuación fue a 10 puntos, llegando incluso hasta el
                    100% de los alumnos, siendo la IE02 que presenta el menor porcentaje de alumnos
                    con puntación menor a 10 para el postest. En ese sentido, se observa que la
                    puntuación media general aprobatoria la obtienen los alumnos de la IE02 con 12.5
                    y 14.3 para los aspectos palabras y frases, respectivamente, obtenidas en el
                    postest. En general, los estudiantes del grupo experimental IE02 reportan
                    mejores puntuaciones para el pre y postest. La mejora en la puntuación luego de
                    aplicado el método es evidente en ambas IE, lo que indica su efectividad; sin
                    embargo, las diferencias entre las notas obtenidas requiere analizar otros
                    factores que podrían estar influyendo.</p>
                <p>La <xref ref-type="fig" rid="f6">Figura 6</xref> muestra el resultado del
                    análisis de correlación de Pearson para los grupos experimentales de manera
                    general.</p>
                <p>
                    <fig id="f6">
                        <label>Figura 6</label>
                        <caption>
                            <title>Correlaciones entre los aspectos evaluados para los grupos de
                                control de las dos IE</title>
                        </caption>
                        <graphic xlink:href="1607-4041-redie-24-e19-gf6.png"/>
                        <attrib>*Indica relación significativa con α = 0.05</attrib>
                    </fig>
                </p>
                <p>En la figura se observa que en la mayoría de los casos se obtienen correlaciones
                    muy fuertes entre los aspectos estudiados (R &gt; 0.85), con excepción de la
                    correlación entre traducción de oraciones y texto, la cual fue fuerte (R &lt;
                    0.7). Aunque se observan mejoras en los coeficientes de correlación entre los
                    aspectos estudiados, de ellos sólo la relación entre traducción de palabras y de
                    frases es estadísticamente significativa (con <italic>p</italic>-valor &lt;
                    0.05), tendencia que también se observó en los grupos control ( ver <xref
                        ref-type="fig" rid="f3">Figura 3</xref>). Lo anterior refuerza la conclusión
                    de que se deben estudiar otros parámetros o indicadores relacionados con los
                    aspectos estudiados, o tal vez aumentar el número de estudiantes para observar
                    si se producen cambios en los resultados obtenidos.</p>
            </sec>
        </sec>
        <sec sec-type="conclusions|discussion">
            <title>IV. Discusión y conclusiones</title>
            <p>El estudio de la educación intercultural se ha desarrollado a través del tiempo
                enfocándose en una sociedad cada vez más globalizada, pues en cada país conviven
                individuos de diferentes nacionalidades, culturas y lenguajes. Lo anterior ha
                llevado a que la educación se desarrolle en un entorno en el que se ha vuelto
                importante la atención a la diversidad, tratando de responder a necesidades
                específicas de cada estudiante y no a colectivos particulares (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B2">Arroyo, 2013</xref>). En el caso de países multiculturales, como lo son
                los países de América Latina, la educación intercultural toma otro matiz, que se
                deriva de los conocimientos ancestrales, directamente relacionados con la cultura,
                costumbres y lenguaje de los mismos. Al respecto <xref ref-type="bibr" rid="B8"
                    >Figueroa et al. (2014)</xref> destacan la importancia del desarrollo de
                investigaciones sobre lengua y cultura de los pueblos originarios, para profundizar
                y difundir el conocimiento sobre las expresiones creadas desde las culturas no
                hegemónicas, y mencionan que estas investigaciones deben surgir de las
                universidades.</p>
            <p>
                <xref ref-type="bibr" rid="B14">Krainer et al. (2017)</xref> concluyeron que la
                educación intercultural debe convertirse en una base para la construcción de un
                Estado Plurinacional, como se reconoce al Ecuador, y consideran que la
                interculturalidad enfrenta como desafío su aplitud en cuanto a contenido y su
                significado, elementos que indican que la debe ser abordada en su connotación
                teórico-práctica.</p>
            <p>En esta investigación se destaca la importancia de la traducción en el desarrollo de
                competencias de comprensión escrita en estudiantes que provienen de comunidades
                originarias de Perú, que son quechua-hablantes, y se observó que la misma es
                relevante. En cuanto a esta relación, <xref ref-type="bibr" rid="B1">Aladro
                    (2016)</xref> indica que todos los lenguajes, y todos los medios, son
                interposiciones de elementos que facilitan la comunicación y la traducen, siendo la
                traducción el canal que permite abrirse al mundo de la comunicación. Asimismo, <xref
                    ref-type="bibr" rid="B5">Berisso (2019)</xref> considera que, en el mundo
                actual, debe entenderse el proceso de traducción no como el simple paso de un texto
                de un idioma a otro, sino en su contexto epistémico, que se genera en esas zonas de
                contacto donde la traducción asiste a la producción de saberes contextuales e
                interculturales novedosos. En este orden de ideas, <xref ref-type="bibr" rid="B29"
                    >Salmeri (2014)</xref> y <xref ref-type="bibr" rid="B10">Hernández (2015)</xref>
                manifiestan que la traducción debe concebirse desde un enfoque mediador para la
                comprensión, difusión y aceptación de la interculturalidad de los pueblos.</p>
            <p>La visión manifestada y corroborada en la presente investigación sobre la importancia
                de la traducción en la comprensión de los elementos, no sólo escritos sino también
                culturales, de los pueblos originales, también es compartida por <xref
                    ref-type="bibr" rid="B15">Li y de la Fuente (2018)</xref>, <xref ref-type="bibr"
                    rid="B16">Limón (2013)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B18">Luarsabishvili
                    (2019)</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B24">Obdržálková (2018)</xref> y <xref
                    ref-type="bibr" rid="B25">Ortega (2016)</xref>.</p>
            <p>La comunicación de los estudiantes de la región de Apurímac, la cual posee un alto
                porcentaje de población quechua hablante, se observó bastante limitada, aun cuando
                éste es su idioma materno. Lo anterior se fundamenta en los resultados obtenidos,
                donde la mayoría no mostró notas mayores a 10 puntos con base en una escala
                vigesimal. Las deficiencias observadas indican que existen problemas de comunicación
                en los estudiantes quechua-hablantes para traducir, entender y, por ende,
                comunicarse en español -lo que amerita de un refuerzo académico pues, como señalan
                    <xref ref-type="bibr" rid="B27">Páez y Escalante (2013)</xref>, la comunicación
                efectiva ayuda a preservar la identidad lingüística de los pueblos y constituye un
                enlace entre lo particular y lo universal, lo que genera progreso. Uno de los
                principales problemas que se mencionan al traducir del español al quechua está
                relacionado con aspectos gramaticales, como lo manifiesta <xref ref-type="bibr"
                    rid="B28">Salazar (2018)</xref>, quien menciona que para que las traducciones
                lleven a la creación de textos quechuas comprensibles se deben tomar en cuenta
                elementos básicos gramaticales, contando con el uso del pronombre de tercera persona
                singular.</p>
            <p>
                <table-wrap id="t9">
                    <label>Tabla 9</label>
                    <caption>
                        <title>Ejemplos de la transferencia del pronombre de tercera persona
                            singular</title>
                    </caption>
                    <table>
                        <colgroup>
                            <col/>
                            <col/>
                            <col/>
                        </colgroup>
                        <thead>
                            <tr>
                                <th align="center"
                                    style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"> </th>
                                <th align="left"
                                    style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    >Oraciones quechuas Hunta rimaykuna</th>
                                <th align="left"
                                    style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black"
                                    >Oraciones traducidas al español Rimaykuna castilla simiman
                                    tikrasqa</th>
                            </tr>
                        </thead>
                        <tbody>
                            <tr>
                                <td align="center">1</td>
                                <td align="left"><italic>Payqa</italic> taytanta yanapashan</td>
                                <td align="left"><italic>Él / ella</italic> está ayudando a su
                                    padre</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="center">2</td>
                                <td align="left">Sayaniqa Nayaraqta yanapashan</td>
                                <td align="left">Sayani <italic>le</italic> está ayudando a
                                    Nayaraq</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="center" style="border-bottom: 1px solid black">3</td>
                                <td align="left" style="border-bottom: 1px solid black">Nisceforoqa
                                    Misk’ita munakun</td>
                                <td align="left" style="border-bottom: 1px solid black">Nisceforo
                                        <italic>le</italic> quiere a Misk’i</td>
                            </tr>
                        </tbody>
                    </table>
                </table-wrap>
            </p>
            <p>Se concluye que el método de traducción directa influye de forma significativa en la
                comunicación escrita de los estudiantes de las instituciones educativas tomados como
                muestra, con una mejora en los aspectos evaluados: traducción de palabras,
                traducción de frases, traducción de oraciones y traducción de texto. Sin embargo,
                aún se observan deficiencias en cuanto a aspectos como la traducción de texto de
                español a quechua.</p>
            <p>Aun cuando se obtuvieron relaciones importantes entre los aspectos evaluados, en su
                mayoría fueron no significativas, sólo la relación entre la traducción de palabras y
                de frases se mostró estadísticamente significativa. Lo anterior amerita análisis más
                profundos para establecer las causas de la no significancia entre los demás aspectos
                de la traducción directa evaluados.</p>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <ref-list>
            <title>Referencias</title>
            <ref id="B1">
                <mixed-citation>Aladro, E. (2016). Comunicación como traducción. CIC.
                        <italic>Cuadernos de Información y Comunicación</italic>,
                        <italic>21</italic>, 233-241.
                    https://doi.org/10.5209/CIYC.52979</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Aladro</surname>
                            <given-names>E.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2016</year>
                    <article-title>Comunicación como traducción</article-title>
                    <source>CIC. Cuadernos de Información y Comunicación</source>
                    <volume>21</volume>
                    <fpage>233</fpage>
                    <lpage>241</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/CIYC.52979</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B2">
                <mixed-citation>Arroyo, M.J. (2013). La Educación Intercultural: un camino hacia la
                    inclusión educativa. <italic>Revista de Educación Inclusiva</italic>, 6(2),
                    144-159. <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://revistaeducacioninclusiva.es/index.php/REI/article/view/186"
                        >https://revistaeducacioninclusiva.es/index.php/REI/article/view/186</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Arroyo</surname>
                            <given-names>M.J.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2013</year>
                    <article-title>La Educación Intercultural: un camino hacia la inclusión
                        educativa</article-title>
                    <source>Revista de Educación Inclusiva</source>
                    <volume>6</volume>
                    <issue>2</issue>
                    <fpage>144</fpage>
                    <lpage>159</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://revistaeducacioninclusiva.es/index.php/REI/article/view/186"
                        >https://revistaeducacioninclusiva.es/index.php/REI/article/view/186</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B3">
                <mixed-citation>Asencios, R. (2016). Rendimiento escolar en el Perú: análisis
                    secuencial de los resultados de la Evaluación Censal de Estudiantes (Documento
                    de trabajo. N° 2016-005). Banco Central de Reserva del Perú. <ext-link
                        ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://www.bcrp.gob.pe/docs/Publicaciones/Documentos-de-Trabajo/2016/documento-de-trabajo-05-2016.pdf"
                        >http://www.bcrp.gob.pe/docs/Publicaciones/Documentos-de-Trabajo/2016/documento-de-trabajo-05-2016.pdf</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Asencios</surname>
                            <given-names>R.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2016</year>
                    <source>Rendimiento escolar en el Perú: análisis secuencial de los resultados de
                        la Evaluación Censal de Estudiantes</source>
                    <series>Documento de trabajo. N° 2016-005</series>
                    <publisher-name>Banco Central de Reserva del Perú</publisher-name>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://www.bcrp.gob.pe/docs/Publicaciones/Documentos-de-Trabajo/2016/documento-de-trabajo-05-2016.pdf"
                        >http://www.bcrp.gob.pe/docs/Publicaciones/Documentos-de-Trabajo/2016/documento-de-trabajo-05-2016.pdf</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B4">
                <mixed-citation>Benhaddou, E., Fernández, M., Garrido, R., González, L., Mantecón,
                    A., Ortigosa, M., Plaza, S., Navaza, B. y Valencia, L. (2012). <italic>Libro
                        blanco de la traducción y la interpretación institucional</italic>.
                    Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Benhaddou</surname>
                            <given-names>E.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Fernández</surname>
                            <given-names>M.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Garrido</surname>
                            <given-names>R.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>González</surname>
                            <given-names>L.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Mantecón</surname>
                            <given-names>A.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Ortigosa</surname>
                            <given-names>M.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Plaza</surname>
                            <given-names>S.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Navaza</surname>
                            <given-names>B.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Valencia</surname>
                            <given-names>L.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2012</year>
                    <source>Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional</source>
                    <publisher-name>Ministerio de Asuntos Exteriores y de
                        Cooperación</publisher-name>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B5">
                <mixed-citation>Berisso, D. (2019). La metáfora de la traducción como herramienta
                    pedagógica intercultural. <italic>Revista de Ciências Humanas</italic>,
                        <italic>20</italic>(2), 63-83. <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistadech/article/view/3326"
                        >http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistadech/article/view/3326</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Berisso</surname>
                            <given-names>D.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2019</year>
                    <article-title>La metáfora de la traducción como herramienta pedagógica
                        intercultural</article-title>
                    <source>Revista de Ciências Humanas</source>
                    <volume>20</volume>
                    <issue>2</issue>
                    <fpage>63</fpage>
                    <lpage>83</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistadech/article/view/3326"
                        >http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistadech/article/view/3326</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B6">
                <mixed-citation>Comisión Económica para América Latina y el Caribe (2014).
                        <italic>Los pueblos indígenas en América Latina. Avances en el último
                        decenio y retos pendientes para la garantía de sus derechos</italic>. CEPAL.
                        <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://www.cepal.org/es/publicaciones/37050-pueblos-indigenas-america-latina-avances-ultimo-decenio-retos-pendientes-la"
                        >https://www.cepal.org/es/publicaciones/37050-pueblos-indigenas-america-latina-avances-ultimo-decenio-retos-pendientes-la</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <collab>Comisión Económica para América Latina y el Caribe</collab>
                    </person-group>
                    <year>2014</year>
                    <source>Los pueblos indígenas en América Latina. Avances en el último decenio y
                        retos pendientes para la garantía de sus derechos</source>
                    <publisher-name>CEPAL</publisher-name>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://www.cepal.org/es/publicaciones/37050-pueblos-indigenas-america-latina-avances-ultimo-decenio-retos-pendientes-la"
                        >https://www.cepal.org/es/publicaciones/37050-pueblos-indigenas-america-latina-avances-ultimo-decenio-retos-pendientes-la</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B7">
                <mixed-citation>Corbetta, S., Bonetti, C., Bustamante, F. y Vergara, A. (2018).
                        <italic>Educación intercultural bilingüe y enfoque de interculturalidad en
                        los sistemas educativos latinoamericanos</italic>. CEPAL-UNICEF <ext-link
                        ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://www.cepal.org/es/publicaciones/44269-educacion-intercultural-bilingue-enfoque-interculturalidad-sistemas-educativos"
                        >https://www.cepal.org/es/publicaciones/44269-educacion-intercultural-bilingue-enfoque-interculturalidad-sistemas-educativos</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Corbetta</surname>
                            <given-names>S.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Bonetti</surname>
                            <given-names>C.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Bustamante</surname>
                            <given-names>F.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Vergara</surname>
                            <given-names>A.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2018</year>
                    <source>Educación intercultural bilingüe y enfoque de interculturalidad en los
                        sistemas educativos latinoamericanos</source>
                    <publisher-name>CEPAL</publisher-name>
                    <publisher-name>UNICEF</publisher-name>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://www.cepal.org/es/publicaciones/44269-educacion-intercultural-bilingue-enfoque-interculturalidad-sistemas-educativos"
                        >https://www.cepal.org/es/publicaciones/44269-educacion-intercultural-bilingue-enfoque-interculturalidad-sistemas-educativos</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B8">
                <mixed-citation>Figueroa, M., Alarcón, D., Bernal, D. y Hernández, J. A. (2014). La
                    incorporación de las lenguas indígenas nacionales al desarrollo académico
                    universitario: la experiencia de la Universidad Veracruzana. <italic>Revista de
                        la Educación Superior</italic>, <italic>43</italic>(171), 67-92.
                    https://doi.org/10.1016/j.resu.2015.03.002</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Figueroa</surname>
                            <given-names>M.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Alarcón</surname>
                            <given-names>D.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Bernal</surname>
                            <given-names>D.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Hernández</surname>
                            <given-names>J. A.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2014</year>
                    <article-title>La incorporación de las lenguas indígenas nacionales al
                        desarrollo académico universitario: la experiencia de la Universidad
                        Veracruzana</article-title>
                    <source>Revista de la Educación Superior</source>
                    <volume>43</volume>
                    <issue>171</issue>
                    <fpage>67</fpage>
                    <lpage>92</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.resu.2015.03.002</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B9">
                <mixed-citation>Flores, J., Ávila, J., Rojas, C., Sáez, F., Acosta, R. y Díaz, C.
                        (2017<italic>).</italic>
                    <italic>Estrategias didácticas para el aprendizaje significativo en contextos
                        universitarios</italic>. UnIDD-Universidad de Concepción. <ext-link
                        ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://docencia.udec.cl/unidd/images/stories/contenido/material_apoyo/ESTRATEGIAS%20DIDACTICAS.pdf"
                        >http://docencia.udec.cl/unidd/images/stories/contenido/material_apoyo/ESTRATEGIAS%20DIDACTICAS.pdf</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Flores</surname>
                            <given-names>J.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Ávila</surname>
                            <given-names>J.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Rojas</surname>
                            <given-names>C.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Sáez</surname>
                            <given-names>F.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Acosta</surname>
                            <given-names>R.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Díaz</surname>
                            <given-names>C.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2017</year>
                    <source>Estrategias didácticas para el aprendizaje significativo en contextos
                        universitarios</source>
                    <publisher-name>UnIDD-Universidad de Concepción</publisher-name>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://docencia.udec.cl/unidd/images/stories/contenido/material_apoyo/ESTRATEGIAS%20DIDACTICAS.pdf"
                        >http://docencia.udec.cl/unidd/images/stories/contenido/material_apoyo/ESTRATEGIAS%20DIDACTICAS.pdf</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B10">
                <mixed-citation>Hernández, C. (2015). Traducción como mediación intercultural:
                    delimitación conceptual y dimensiones de una práctica. <italic>Lenguas, lenguaje
                        y lingüística. Contribuciones desde la Lingüística General</italic>,
                    269-277. <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://dadun.unav.edu/handle/10171/39968"
                        >https://dadun.unav.edu/handle/10171/39968</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Hernández</surname>
                            <given-names>C.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2015</year>
                    <article-title>Traducción como mediación intercultural: delimitación conceptual
                        y dimensiones de una práctica</article-title>
                    <source>Lenguas, lenguaje y lingüística. Contribuciones desde la Lingüística
                        General</source>
                    <fpage>269</fpage>
                    <lpage>277</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://dadun.unav.edu/handle/10171/39968"
                        >https://dadun.unav.edu/handle/10171/39968</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B11">
                <mixed-citation>Holguín, K., Sierra, G. y Quiñones, S. (2012). Estrategias
                    metodológicas empleadas por los docentes de educación preescolar del municipio
                    de San Sebastián de Mariquita (Tolima) en la enseñanza de la lectura.
                        <italic>Revista Logos Ciencia &amp; Tecnología</italic>, 3(2), 22-31.
                    https://doi.org/10.22335/rlct.v3i2.151</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Holguín</surname>
                            <given-names>K.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Sierra</surname>
                            <given-names>G.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Quiñones</surname>
                            <given-names>S.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2012</year>
                    <article-title>Estrategias metodológicas empleadas por los docentes de educación
                        preescolar del municipio de San Sebastián de Mariquita (Tolima) en la
                        enseñanza de la lectura</article-title>
                    <source>Revista Logos Ciencia &amp; Tecnología</source>
                    <volume>3</volume>
                    <issue>2</issue>
                    <fpage>22</fpage>
                    <lpage>31</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.22335/rlct.v3i2.151</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B12">
                <mixed-citation>Hopkins, W. (2014). <italic>A new view of statistics</italic>.
                        <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://complementarytraining.net/wp-content/ uploads/2013/10/Will-Hopkins-A-New-View-of-Statistics.pdf"
                        >https://complementarytraining.net/wp-content/
                        uploads/2013/10/Will-Hopkins-A-New-View-of-Statistics.pdf</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Hopkins</surname>
                            <given-names>W.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2014</year>
                    <source>A new view of statistics</source>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://complementarytraining.net/wp-content/ uploads/2013/10/Will-Hopkins-A-New-View-of-Statistics.pdf"
                        >https://complementarytraining.net/wp-content/
                        uploads/2013/10/Will-Hopkins-A-New-View-of-Statistics.pdf</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B13">
                <mixed-citation>Itier, C. (2016). La formación del quechua ayacuchano, un proceso
                    inca y colonial. <italic>Bulletin de l’Institut Français d’Études
                        Andines</italic>, <italic>45</italic>(2), 307-326.
                    https://doi.org/10.4000/bifea.8003</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Itier</surname>
                            <given-names>C.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2016</year>
                    <article-title>La formación del quechua ayacuchano, un proceso inca y
                        colonial</article-title>
                    <source>Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines</source>
                    <volume>45</volume>
                    <issue>2</issue>
                    <fpage>307</fpage>
                    <lpage>326</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.4000/bifea.8003</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B14">
                <mixed-citation>Krainer, A., Aguirre, D., Guerra, M. y Meiser, A. (2017). Educación
                    superior intercultural y diálogo de saberes: el caso de la Amawtay Wasi en
                    Ecuador. <italic>Revista de la Educación Superior</italic> ,
                    <italic>46</italic>(184), 55-76.
                    http://dx.doi.org/10.1016/j.resu.2017.11.002</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Krainer</surname>
                            <given-names>A.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Aguirre</surname>
                            <given-names>D.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Guerra</surname>
                            <given-names>M.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Meiser</surname>
                            <given-names>A.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2017</year>
                    <article-title>Educación superior intercultural y diálogo de saberes: el caso de
                        la Amawtay Wasi en Ecuador</article-title>
                    <source>Revista de la Educación Superior</source>
                    <volume>46</volume>
                    <issue>184</issue>
                    <fpage>55</fpage>
                    <lpage>76</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.resu.2017.11.002</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B15">
                <mixed-citation>Li, J. y de la Fuente, I. (2018). Traducción directa e inversa de
                    modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al
                    español. <italic>Estudios de Traducción</italic>, 8, 133-149.
                    https://doi.org/10.5209/ESTR.60751</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Li</surname>
                            <given-names>J.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>de la Fuente</surname>
                            <given-names>I.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2018</year>
                    <article-title>Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico
                        de la direccionalidad de traducción al español</article-title>
                    <source>Estudios de Traducción</source>
                    <volume>8</volume>
                    <fpage>133</fpage>
                    <lpage>149</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/ESTR.60751</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B16">
                <mixed-citation>Limón, F. (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al
                    entendimiento y la comunicación. <italic>Tinkuy: Boletín de investigación y
                        debate</italic>, (20), 92-100.
                    https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4736627</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Limón</surname>
                            <given-names>F.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2013</year>
                    <article-title>Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la
                        comunicación</article-title>
                    <source>Tinkuy: Boletín de investigación y debate</source>
                    <issue>20</issue>
                    <fpage>92</fpage>
                    <lpage>100</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi"
                        >https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4736627</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B17">
                <mixed-citation>Lozada, J. (2014). Investigación Aplicada: Definición, Propiedad
                    Intelectual e Industria. <italic>CienciAmérica</italic>, 3(1), 47-50.
                    http://cienciamerica.uti.edu.ec/openjournal/index.php/uti/article/view/30</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Lozada</surname>
                            <given-names>J.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2014</year>
                    <article-title>Investigación Aplicada: Definición, Propiedad Intelectual e
                        Industria</article-title>
                    <source>CienciAmérica</source>
                    <volume>3</volume>
                    <issue>1</issue>
                    <fpage>47</fpage>
                    <lpage>50</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi"
                        >http://cienciamerica.uti.edu.ec/openjournal/index.php/uti/article/view/30</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B18">
                <mixed-citation>Luarsabishvili, V. (2019). La traducción como herramienta
                    intercultural para la transformación y transferencia comunicativa: apuntes sobre
                    la traducción de la poesía de Gustavo Adolfo Bécquer al georgiano.
                        <italic>Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y
                    Sociales</italic>, <italic>77</italic>(150), 83-91. <ext-link
                        ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/11713"
                        >https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/11713</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Luarsabishvili</surname>
                            <given-names>V.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2019</year>
                    <article-title>La traducción como herramienta intercultural para la
                        transformación y transferencia comunicativa: apuntes sobre la traducción de
                        la poesía de Gustavo Adolfo Bécquer al georgiano</article-title>
                    <source>Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y Sociales</source>
                    <volume>77</volume>
                    <issue>150</issue>
                    <fpage>83</fpage>
                    <lpage>91</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/11713"
                        >https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/11713</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B19">
                <mixed-citation>Ministerio de Cultura (2015). Interculturalidad: tarea permanente.
                        <italic>Gaceta cultural</italic>, <italic>49</italic>, 1-44. <ext-link
                        ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://www.cultura.gob.pe/gacetacultural/sites/default/files/flipping_book/gacetacultural49/files/assets/basic-html/page-1.html"
                        >https://www.cultura.gob.pe/gacetacultural/sites/default/files/flipping_book/gacetacultural49/files/assets/basic-html/page-1.html</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <collab>Ministerio de Cultura</collab>
                    </person-group>
                    <year>2015</year>
                    <article-title>Interculturalidad: tarea permanente</article-title>
                    <source>Gaceta cultural</source>
                    <volume>49</volume>
                    <fpage>1</fpage>
                    <lpage>44</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://www.cultura.gob.pe/gacetacultural/sites/default/files/flipping_book/gacetacultural49/files/assets/basic-html/page-1.html"
                        >https://www.cultura.gob.pe/gacetacultural/sites/default/files/flipping_book/gacetacultural49/files/assets/basic-html/page-1.html</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B20">
                <mixed-citation>Ministerio de Educación (2017a). <italic>Memoria anual 2017 unidad
                        de planificación y presupuesto-OPEP-SPE</italic>. <ext-link
                        ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.gob.pe/minedu"
                        >https://www.gob.pe/minedu</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="report">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <collab>Ministerio de Educación</collab>
                    </person-group>
                    <year>2017</year>
                    <source>Memoria anual 2017 unidad de planificación y
                        presupuesto-OPEP-SPE</source>
                    <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.gob.pe/minedu"
                        >https://www.gob.pe/minedu</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B21">
                <mixed-citation>Ministerio de Educación (2017b). Evaluación Censal de Estudiantes
                    2017 y Evaluación Muestral 2017 (R. M. N° 497-2017<italic>).</italic><ext-link
                        ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://umc.minedu.gob.pe/evaluacion-censal-de-estudiantes-2017-y-evaluacion-muestral-2017-r-m-n-497-2017-minedu/"
                        >http://umc.minedu.gob.pe/evaluacion-censal-de-estudiantes-2017-y-evaluacion-muestral-2017-r-m-n-497-2017-minedu/</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="report">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <collab>Ministerio de Educación</collab>
                    </person-group>
                    <year>2017</year>
                    <source>Evaluación Censal de Estudiantes 2017 y Evaluación Muestral
                        2017</source>
                    <pub-id pub-id-type="other">R. M. N° 497-2017</pub-id>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://umc.minedu.gob.pe/evaluacion-censal-de-estudiantes-2017-y-evaluacion-muestral-2017-r-m-n-497-2017-minedu/"
                        >http://umc.minedu.gob.pe/evaluacion-censal-de-estudiantes-2017-y-evaluacion-muestral-2017-r-m-n-497-2017-minedu/</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B22">
                <mixed-citation>Ministerio de Salud (2013). Comunidades Indígenas: caracterización
                    de su población, situación de salud y factores determinantes de la salud 2012.
                        <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://bvs.minsa.gob.pe/local/MINSA/2734.pdf"
                        >http://bvs.minsa.gob.pe/local/MINSA/2734.pdf</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <collab>Ministerio de Salud</collab>
                    </person-group>
                    <year>2013</year>
                    <source>Comunidades Indígenas: caracterización de su población, situación de
                        salud y factores determinantes de la salud 2012</source>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://bvs.minsa.gob.pe/local/MINSA/2734.pdf"
                        >http://bvs.minsa.gob.pe/local/MINSA/2734.pdf</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B23">
                <mixed-citation>Muñoz, D., Ruiz, L. F. y Mitchell, S. M. (2015). La traducción como
                    medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana,
                    criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia. <italic>Mutatis
                        Mutandis</italic>, 8(2), 439-465. <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24122"
                        >https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24122</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Muñoz</surname>
                            <given-names>D.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Ruiz</surname>
                            <given-names>L. F.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Mitchell</surname>
                            <given-names>S. M.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2015</year>
                    <article-title>La traducción como medio para la conservación de las lenguas
                        minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de
                        San Andrés) en Colombia</article-title>
                    <source>Mutatis Mutandis</source>
                    <volume>8</volume>
                    <issue>2</issue>
                    <fpage>439</fpage>
                    <lpage>465</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24122"
                        >https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24122</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B24">
                <mixed-citation>Obdržálková, V. (2018). La direccionalidad en traducción: aspectos
                    cualitativos de la traducción directa e inversa entre el checo e inglés.
                        <italic>Sendebar</italic>, <italic>29</italic>, 35-57.
                    http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Obdržálková</surname>
                            <given-names>V.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2018</year>
                    <article-title>La direccionalidad en traducción: aspectos cualitativos de la
                        traducción directa e inversa entre el checo e inglés</article-title>
                    <source>Sendebar</source>
                    <volume>29</volume>
                    <fpage>35</fpage>
                    <lpage>57</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.30827/sendebar.v29i0.6744</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B25">
                <mixed-citation>Ortega, E. (2016). De comunicación/incomunicación, traducción y
                    cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del espacio
                    transatlántico. <italic>Transatlantic Studies Network: Revista de Estudios
                        Internacionales</italic>, 1(1), 111-119. <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://transatlanticstudiesnetwork.uma.es/?p=248"
                        >http://transatlanticstudiesnetwork.uma.es/?p=248</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Ortega</surname>
                            <given-names>E.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2016</year>
                    <article-title>De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles
                        aplicaciones al estudio interdisciplinar del espacio
                        transatlántico</article-title>
                    <source>Transatlantic Studies Network: Revista de Estudios
                        Internacionales</source>
                    <volume>1</volume>
                    <issue>1</issue>
                    <fpage>111</fpage>
                    <lpage>119</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://transatlanticstudiesnetwork.uma.es/?p=248"
                        >http://transatlanticstudiesnetwork.uma.es/?p=248</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B26">
                <mixed-citation>Ortiz, D. (2015). La educación intercultural: el desafío de la
                    unidad en la diversidad. <italic>Sophia: colección de Filosofía de la
                        Educación</italic>, <italic>18</italic>(1), 91-110.</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Ortiz</surname>
                            <given-names>D.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2015</year>
                    <article-title>La educación intercultural: el desafío de la unidad en la
                        diversidad</article-title>
                    <source>Sophia: colección de Filosofía de la Educación</source>
                    <volume>18</volume>
                    <issue>1</issue>
                    <fpage>91</fpage>
                    <lpage>110</lpage>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B27">
                <mixed-citation>Páez, V. y Escalante, S. (2013). Traducción y Comunicación.
                        <italic>Revista Comunicación</italic>, <italic>11</italic>(2), 1-11.
                        <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/view/1279/1182"
                        >https://revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/view/1279/1182</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Páez</surname>
                            <given-names>V.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Escalante</surname>
                            <given-names>S.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2013</year>
                    <article-title>Traducción y Comunicación</article-title>
                    <source>Revista Comunicación</source>
                    <volume>11</volume>
                    <issue>2</issue>
                    <fpage>1</fpage>
                    <lpage>11</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/view/1279/1182"
                        >https://revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/view/1279/1182</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B28">
                <mixed-citation>Salazar, S.D. (2018). “¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para
                    mí’?”- Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco
                    confesionarios coloniales. <italic>INDIANA</italic>, <italic>35</italic>(2),
                    175-207. http://dx.doi.org/10.18441/ind.v35i2.175-207</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Salazar</surname>
                            <given-names>S.D.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2018</year>
                    <article-title>“¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?”- Funcionalidad
                        gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios
                        coloniales</article-title>
                    <source>INDIANA</source>
                    <volume>35</volume>
                    <issue>2</issue>
                    <fpage>175</fpage>
                    <lpage>207</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.18441/ind.v35i2.175-207</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B29">
                <mixed-citation>Salmeri, C. (2014). El traductor como un mediador entre culturas.
                    Traducción e influencias culturales. <italic>Alfinge Revista de
                        Filosofía</italic>, (26), 161-171. <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/3362"
                        >https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/3362</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Salmeri</surname>
                            <given-names>C.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2014</year>
                    <article-title>El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e
                        influencias culturales</article-title>
                    <source>Alfinge Revista de Filosofía</source>
                    <issue>26</issue>
                    <fpage>161</fpage>
                    <lpage>171</lpage>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/3362"
                        >https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/3362</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B30">
                <mixed-citation>Trapnell, L. y Neira, E. (2004). Situación de la educación
                    intercultural bilingüe en el Perú. <italic>Banco Mundial</italic>. <ext-link
                        ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Situacion%20de%20la%20EBI%20en%20el%20Peru.pdf"
                        >https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Situacion%20de%20la%20EBI%20en%20el%20Peru.pdf</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Trapnell</surname>
                            <given-names>L.</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Neira</surname>
                            <given-names>E.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2004</year>
                    <source>Situación de la educación intercultural bilingüe en el
                        Perú</source>
                    <comment>Banco Mundial</comment>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Situacion%20de%20la%20EBI%20en%20el%20Peru.pdf"
                        >https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Situacion%20de%20la%20EBI%20en%20el%20Peru.pdf</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B31">
                <mixed-citation>Uraccahua, D.A. (2019). <italic>Perfil del docente intercultural
                        bilingüe desde la percepción de los actores educativos</italic> (Tesis de
                    pregrado). Universidad San Ignacio de Loyola, Lima, Perú. <ext-link
                        ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://repositorio.usil.edu.pe/handle/USIL/9209"
                        >http://repositorio.usil.edu.pe/handle/USIL/9209</ext-link>
                </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="thesis">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Uraccahua</surname>
                            <given-names>D.A.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2019</year>
                    <source>Perfil del docente intercultural bilingüe desde la percepción de los
                        actores educativos</source>
                    <comment content-type="degree">pregrado</comment>
                    <publisher-name>Universidad San Ignacio de Loyola</publisher-name>
                    <publisher-loc>Lima, Perú</publisher-loc>
                    <publisher-loc>Lima, Perú</publisher-loc>
                    <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="http://repositorio.usil.edu.pe/handle/USIL/9209"
                        >http://repositorio.usil.edu.pe/handle/USIL/9209</ext-link>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B32">
                <mixed-citation>Vásquez, F. (2010). <italic>Estrategias de enseñanza:
                        Investigaciones sobre didáctica en instituciones educativas de la ciudad de
                        Pasto</italic>. Kimpres Universidad de la Salle.</mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Vásquez</surname>
                            <given-names>F.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2010</year>
                    <source>Estrategias de enseñanza: Investigaciones sobre didáctica en
                        instituciones educativas de la ciudad de Pasto</source>
                    <publisher-name>Kimpres Universidad de la Salle</publisher-name>
                </element-citation>
            </ref>
        </ref-list>
        <fn-group>
            <fn fn-type="other" id="fn1">
                <p><bold>Cómo citar:</bold> Félix, E. D., Villa, A. J., Suaña, O. y Janqui, L.
                    (2022). Traducción directa y comunicación escrita en educación con enfoque
                    intercultural. <italic>Revista Electrónica de Investigación Educativa,
                        24</italic>, e19, 1-13. <ext-link ext-link-type="uri"
                        xlink:href="https://doi.org/10.24320/redie.2022.24.e19.3957"
                        >https://doi.org/10.24320/redie.2022.24.e19.3957</ext-link>
                </p>
            </fn>
        </fn-group>
    </back>
</article>
