Translation into the Mother Tongue and Written Communication in Education with an Intercultural Approach

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24320/redie.2022.24.e19.3957

Keywords:

translation, cultural identity, mother language, communication, education

Abstract

This article presents the results of a study on the influence that translating into one’s mother tongue has on the written communication of students in bilingual intercultural schools in the province of Andahuaylas (Apurímac, Peru). An experiment was designed with five teaching modules that used examples in the Quechua language and a methodology based on the translation of words, phrases, sentences, and text into the students’ native language. The sample comprised 97 students from two schools; the research employed a descriptive statistical analysis and a Pearson’s correlation test with a significance level of α = 0.05, performed with the statistical package SPSS 25. It was found that the only significant correlation was between the translation of words and phrases (p-value < 0.05), and this correlation was very strong and positive (R > 0.90). The study concludes that translation from a second language (Spanish) into a native language (Quechua) has a positive impact on the development of students’ written communication skills.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aladro, E. (2016). Comunicación como traducción. CIC. Cuadernos de Información y Comunicación, 21, 233-241. https://doi.org/10.5209/CIYC.52979

Arroyo, M.J. (2013). La Educación Intercultural: un camino hacia la inclusión educativa. Revista de Educación Inclusiva, 6(2), 144-159. https://revistaeducacioninclusiva.es/index.php/REI/article/view/186

Asencios, R. (2016). Rendimiento escolar en el Perú: análisis secuencial de los resultados de la Evaluación Censal de Estudiantes (Documento de trabajo. N° 2016-005). Banco Central de Reserva del Perú. http://www.bcrp.gob.pe/docs/Publicaciones/Documentos-de-Trabajo/2016/documento-de-trabajo-05-2016.pdf

Benhaddou, E., Fernández, M., Garrido, R., González, L., Mantecón, A., Ortigosa, M., Plaza, S., Navaza, B. y Valencia, L. (2012). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Berisso, D. (2019). La metáfora de la traducción como herramienta pedagógica intercultural. Revista de Ciências Humanas, 20(2), 63-83. http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistadech/article/view/3326

Comisión Económica para América Latina y el Caribe (2014). Los pueblos indígenas en América Latina. Avances en el último decenio y retos pendientes para la garantía de sus derechos. CEPAL. https://www.cepal.org/es/publicaciones/37050-pueblos-indigenas-america-latina-avances-ultimo-decenio-retos-pendientes-la

Corbetta, S., Bonetti, C., Bustamante, F. y Vergara, A. (2018). Educación intercultural bilingüe y enfoque de interculturalidad en los sistemas educativos latinoamericanos. CEPAL-UNICEF. https://www.cepal.org/es/publicaciones/44269-educacion-intercultural-bilingue-enfoque-interculturalidad-sistemas-educativos

Figueroa, M., Alarcón, D., Bernal, D. y Hernández, J. A. (2014). La incorporación de las lenguas indígenas nacionales al desarrollo académico universitario: la experiencia de la Universidad Veracruzana. Revista de la Educación Superior, 43(171), 67-92. https://doi.org/10.1016/j.resu.2015.03.002

Flores, J., Ávila, J., Rojas, C., Sáez, F., Acosta, R. y Díaz, C. (2017). Estrategias didácticas para el aprendizaje significativo en contextos universitarios. UnIDD-Universidad de Concepción. http://docencia.udec.cl/unidd/images/stories/contenido/material_apoyo/ESTRATEGIAS%20DIDACTICAS.pdf

Hernández, C. (2015). Traducción como mediación intercultural: delimitación conceptual y dimensiones de una práctica. Lenguas, lenguaje y lingüística. Contribuciones desde la Lingüística General, 269-277. https://dadun.unav.edu/handle/10171/39968

Holguín, K., Sierra, G. y Quiñones, S. (2012). Estrategias metodológicas empleadas por los docentes de educación preescolar del municipio de San Sebastián de Mariquita (Tolima) en la enseñanza de la lectura. Revista Logos Ciencia & Tecnología, 3(2), 22-31. https://doi.org/10.22335/rlct.v3i2.151

Hopkins, W. (2014). A new view of statistics. https://complementarytraining.net/wp-content/uploads/2013/10/Will-Hopkins-A-New-View-of-Statistics.pdf

Itier, C. (2016). La formación del quechua ayacuchano, un proceso inca y colonial. Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines, 45(2), 307-326. https://doi.org/10.4000/bifea.8003

Krainer, A., Aguirre, D., Guerra, M. y Meiser, A. (2017). Educación superior intercultural y diálogo de saberes: el caso de la Amawtay Wasi en Ecuador. Revista de la Educación Superior, 46(184), 55-76. http://dx.doi.org/10.1016/j.resu.2017.11.002

Li, J. y de la Fuente, I. (2018). Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español. Estudios de Traducción, 8, 133-149. https://doi.org/10.5209/ESTR.60751

Limón, F. (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. Tinkuy: Boletín de investigación y debate, (20), 92-100. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4736627

Lozada, J. (2014). Investigación Aplicada: Definición, Propiedad Intelectual e Industria. CienciAmérica, 3(1), 47-50. http://cienciamerica.uti.edu.ec/openjournal/index.php/uti/article/view/30

Luarsabishvili, V. (2019). La traducción como herramienta intercultural para la transformación y transferencia comunicativa: apuntes sobre la traducción de la poesía de Gustavo Adolfo Bécquer al georgiano. Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 77(150), 83-91. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/11713

Ministerio de Cultura (2015). Interculturalidad: tarea permanente. Gaceta cultural, 49, 1-44. https://www.cultura.gob.pe/gacetacultural/sites/default/files/flipping_book/gacetacultural49/files/assets/basic-html/page-1.html

Ministerio de Educación (2017a). Memoria anual 2017 unidad de planificación y presupuesto–OPEP-SPE. https://www.gob.pe/minedu

Ministerio de Educación (2017b). Evaluación Censal de Estudiantes 2017 y Evaluación Muestral 2017 (R. M. N° 497-2017). http://umc.minedu.gob.pe/evaluacion-censal-de-estudiantes-2017-y-evaluacion-muestral-2017-r-m-n-497-2017-minedu/

Ministerio de Salud (2013). Comunidades Indígenas: caracterización de su población, situación de salud y factores determinantes de la salud 2012. http://bvs.minsa.gob.pe/local/MINSA/2734.pdf

Muñoz, D., Ruiz, L. F. y Mitchell, S. M. (2015). La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia. Mutatis Mutandis, 8(2), 439-465. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24122

Obdržálková, V. (2018). La direccionalidad en traducción: aspectos cualitativos de la traducción directa e inversa entre el checo e inglés. Sendebar, 29, 35-57. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744

Ortega, E. (2016). De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del espacio transatlántico. Transatlantic Studies Network: Revista de Estudios Internacionales, 1(1), 111-119. http://transatlanticstudiesnetwork.uma.es/?p=248

Ortiz, D. (2015). La educación intercultural: el desafío de la unidad en la diversidad. Sophia: colección de Filosofía de la Educación, 18(1), 91-110.

Páez, V. y Escalante, S. (2013). Traducción y Comunicación. Revista Comunicación, 11(2), 1-11. https://revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/view/1279/1182

Salazar, S.D. (2018). “¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?”- Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales. INDIANA, 35(2), 175-207. http://dx.doi.org/10.18441/ind.v35i2.175-207

Salmeri, C. (2014). El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales. Alfinge Revista de Filosofía, (26), 161-171. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/3362

Trapnell, L. y Neira, E. (2004). Situación de la educación intercultural bilingüe en el Perú. Banco Mundial. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Situacion%20de%20la%20EBI%20en%20el%20Peru.pdf

Uraccahua, D.A. (2019). Perfil del docente intercultural bilingüe desde la percepción de los actores educativos (Tesis de pregrado). Universidad San Ignacio de Loyola, Lima, Perú. http://repositorio.usil.edu.pe/handle/USIL/9209

Vásquez, F. (2010). Estrategias de enseñanza: Investigaciones sobre didáctica en instituciones educativas de la ciudad de Pasto. Kimpres Universidad de la Salle.

Downloads

Article abstract page views: 1862

Published

2022-10-04